Kata
Kana: ほんやく Romaji: honyaku Level: N4

翻訳

Arti dalam Bahasa Indonesia

terjemahan

Urutan goresan

Animasi urutan goresan kanji

Kalimat

Kalimat terkait

Kalimat terkait

Belum ada item yang dipublikasikan di bagian ini.

Kamus

Konteks kata

Artinya

翻訳 adalah proses mengubah teks atau ucapan dari bahasa satu ke bahasa lain, biasanya berupa terjemahan tertulis, dengan menjaga makna, gaya, dan nuansa aslinya.

Makna utama

  • Pengertian utama sebagai aktivitas mentransfer makna dari satu bahasa ke bahasa lain melalui teks tertulis.
  • Nuansa: akurasi literal vs adaptasi budaya bergantung pada konteks, domain, dan audiens.
  • Perbedaan utama dengan interpretasi lisan: untuk itu gunakan istilah 通訳.
  • Bidang penggunaan umum mencakup dokumen teknis, sastra, subtitle, dan lokalisasi perangkat lunak.

Cara memakai

Digunakan untuk merujuk pada proses terjemahan teks atau isi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, terutama dalam konteks formal seperti dokumen, buku, artikel teknis, subtitle, dan lokalisasi perangkat lunak; untuk interpretasi lisan, gunakan kata terkait 通訳.

Variasi dan istilah terkait

  • 翻訳 (hon'yaku) — terjemahan tertulis
  • 通訳 (tsūyaku) — penerjemahan lisan
  • 翻案 (hōan) — adaptasi/terjemahan balik

Komposisi

  • 翻 — memutar, membalik
  • 訳 — arti, keterangan, makna

Etimologi

Asal bunyi berasal dari dua kanji Tiongkok 翻 dan 訳, yang secara harfiah berarti membalik/memutar arti; pembacaan Jepang modernnya hon'yaku berasal dari pengucapan on'yomi fānyì yang masuk lewat kontak budaya Tiongkok.

Asal

Sejarah kemunculan konsep terjemahan di Jepang berakar dari interaksi budaya dengan Tiongkok kuno; peminjaman kanji dan gagasan mentransfer makna antar bahasa terintegrasi dalam literasi Jepang, lalu berkembang seiring kebutuhan lokal akan teks asing dan karya sastra terjemahan.

Kelas kata

名詞 (サ変動詞)

Kata

Kata terkait berdasarkan kanji dan komponen

Kanji

Kanji terkait